Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786058869806
Boyut
145-205
Sayfa Sayısı
425
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
1
Basım Tarihi
2010
Çeviren
Arapça
Kapak Türü
Ciltli
Kağıt Türü
Şamua
Dili
Türkçe
"İniş Sırasına Göre Kur'an, Akıl ve Bilim Işığında Türkçe Çeviri"2. Cilt Medeni Sureler ~ Büyük Boy ~ Lüks Ciltli ~ Sert Kapaklı ~ İplik Dikişli
Yazar:
Sadık Türkmen
Yayınevi : SADIK TÜRKMEN YAYINLARI
21,25TL
Satışta değil
9786058869806
456654
https://www.kitapburada.com/inis-sirasina-gore-kur-an-akil-ve-bilim-isiginda-turkce-ceviri-p456654.html
"İniş Sırasına Göre Kur'an, Akıl ve Bilim Işığında Türkçe Çeviri" 2. Cilt Medeni Sureler ~ Büyük Boy ~ Lüks Ciltli ~ Sert Kapaklı ~ İplik Dikişli
21.25
Akıl ve Bilim Işığında İniş Sırasına Göre Kur'an'ın Türkçe Çevirisi.
Kuran arapça metindir
Zihnin en büyük zorluğu çelişkiler içinde bocalamasıdır. Çelişkiler içinde bocalayan zihin çelişkili kararlar verecek, çelişkili davranışlar ortaya çıkaracaktır. Bu nedenle zihne, asıl yol göstermesi gereken bir kitap olması gerekir. Bu yol gösterici, rehber; ancak ve ancak içerisinde çelişki bulunmayan bir kitap olabilir. İçerisinde çelişki bulunmayan kitap hangisidir? Araştırmacılar yeryüzünde mevcut bütün kitapları inceleyerek, içinde çelişki bulunmayan bir kitap bulmaya çalışsınlar. Yaptığımız araştırmaların sonucunda içinde çelişki bulunmayan bir tek kitap bulabildik. Bu kitap ise Orijinal Arapça Kuran ismindeki kitaptır. Kuran çevirileri/mealleri akla ve bilimsel kanunlara aykırı değilse ve içinde çelişki yoksa istifade edilecek kitaplardır. Ve inancımız odur ki, çevirilerde de çelişki olmamalıdır. Çelişkili bir çeviri, insanların zihnini olumsuz yönde etkiler.
«Tüm insanlar tarafından okunması göz önünde bulundurularak hazırlanmış olup, ileriyi düşünmeyi ve iman etmeyi öğretir.»
Hürriyet Gazetesi Eski Genel Yayın Yönetmeni, Sayın Ertuğrul ÖZKÖK, bu Meali okudu ve 12.06.2009 Tarihinde kendi köşesinde şunları yazdı:
«Artık Kuran'ı anlıyorum
ÖNÜMDE bir "Kuran" duruyor. Geçen ay yayınlanmış. Başlığı şöyle:
"İniş sırasına göre Kuran: Akıl ve Bilim Işığında Kuranın Türkçe çevirisi."
Yayına hazırlayan Sadık Türkmen.
* * *
50li yaşlarımın başından itibaren, çeşitli defalar Kuran okumaya teşebbüs ettim. Evimde inançla ilgili, iyi sayılabilecek bir kütüphane oluştu.
Ancak bir sıkıntım vardı. Hemen hepsini daha ikinci sureye geçmeden bıraktım. Çünkü hiçbir şey anlamıyordum.
Öğrencilik yıllarımda, Marxın "Kapital"ini okumada ne kadar güçlük çekip, ikinci bölüme geçmeden bıraktıysam, Kuranı Kerim çevirilerinde de aynı durumla karşılaştım. Son 4 yılda bu sıkıntımı attım.
TÜRKMENin Çevirisi de bunlardan biri.
* * *
Okuma girişiminde bulunduğum ilk yıllarda bana üç Kur'an çevirisi tavsiye edildi. Muhammed Esed, Elmalılı Hamdi Hoca (M. Hamdi Yazır) ve İsmail Hakkı Baltacıoğlu. İtiraf edeyim, ne kadar denediysem de anlamakta güçlük çektim. Bu üç eser de bana, sanki "çok korkarak çevrildiği için anlaması güç hale getirilmiş" duygusu verdi.
Bana göre Kuran, insanın "kendiyle baş başa kalma" kitabıdır. Böyle anlarda, Kuranın en iyi yorumcusu da insanın kendisi oluyor.
* * *
Çevrenizdeki iftiralardan, kötülüklerden, dedikodulardan, fitneden, kıskançlıklardan çok sıkıldıysanız, temiz Türkçeyle yapılmış bir Kuran size iyi gelebilir. Rahatlar, işinize bakarsınız.
Çünkü hayat, vasatlıklara, sıradanlıklara takılıp kalınmayacak kadar güzeldir, çekicidir, davetkárdır.» [Ertuğrul ÖZKÖK 12.06.2009 Tarihli Hürriyet Gazetesindeki Köşe Yazısından alıntılanmıştır.]
Kuran arapça metindir
Zihnin en büyük zorluğu çelişkiler içinde bocalamasıdır. Çelişkiler içinde bocalayan zihin çelişkili kararlar verecek, çelişkili davranışlar ortaya çıkaracaktır. Bu nedenle zihne, asıl yol göstermesi gereken bir kitap olması gerekir. Bu yol gösterici, rehber; ancak ve ancak içerisinde çelişki bulunmayan bir kitap olabilir. İçerisinde çelişki bulunmayan kitap hangisidir? Araştırmacılar yeryüzünde mevcut bütün kitapları inceleyerek, içinde çelişki bulunmayan bir kitap bulmaya çalışsınlar. Yaptığımız araştırmaların sonucunda içinde çelişki bulunmayan bir tek kitap bulabildik. Bu kitap ise Orijinal Arapça Kuran ismindeki kitaptır. Kuran çevirileri/mealleri akla ve bilimsel kanunlara aykırı değilse ve içinde çelişki yoksa istifade edilecek kitaplardır. Ve inancımız odur ki, çevirilerde de çelişki olmamalıdır. Çelişkili bir çeviri, insanların zihnini olumsuz yönde etkiler.
«Tüm insanlar tarafından okunması göz önünde bulundurularak hazırlanmış olup, ileriyi düşünmeyi ve iman etmeyi öğretir.»
Hürriyet Gazetesi Eski Genel Yayın Yönetmeni, Sayın Ertuğrul ÖZKÖK, bu Meali okudu ve 12.06.2009 Tarihinde kendi köşesinde şunları yazdı:
«Artık Kuran'ı anlıyorum
ÖNÜMDE bir "Kuran" duruyor. Geçen ay yayınlanmış. Başlığı şöyle:
"İniş sırasına göre Kuran: Akıl ve Bilim Işığında Kuranın Türkçe çevirisi."
Yayına hazırlayan Sadık Türkmen.
* * *
50li yaşlarımın başından itibaren, çeşitli defalar Kuran okumaya teşebbüs ettim. Evimde inançla ilgili, iyi sayılabilecek bir kütüphane oluştu.
Ancak bir sıkıntım vardı. Hemen hepsini daha ikinci sureye geçmeden bıraktım. Çünkü hiçbir şey anlamıyordum.
Öğrencilik yıllarımda, Marxın "Kapital"ini okumada ne kadar güçlük çekip, ikinci bölüme geçmeden bıraktıysam, Kuranı Kerim çevirilerinde de aynı durumla karşılaştım. Son 4 yılda bu sıkıntımı attım.
TÜRKMENin Çevirisi de bunlardan biri.
* * *
Okuma girişiminde bulunduğum ilk yıllarda bana üç Kur'an çevirisi tavsiye edildi. Muhammed Esed, Elmalılı Hamdi Hoca (M. Hamdi Yazır) ve İsmail Hakkı Baltacıoğlu. İtiraf edeyim, ne kadar denediysem de anlamakta güçlük çektim. Bu üç eser de bana, sanki "çok korkarak çevrildiği için anlaması güç hale getirilmiş" duygusu verdi.
Bana göre Kuran, insanın "kendiyle baş başa kalma" kitabıdır. Böyle anlarda, Kuranın en iyi yorumcusu da insanın kendisi oluyor.
* * *
Çevrenizdeki iftiralardan, kötülüklerden, dedikodulardan, fitneden, kıskançlıklardan çok sıkıldıysanız, temiz Türkçeyle yapılmış bir Kuran size iyi gelebilir. Rahatlar, işinize bakarsınız.
Çünkü hayat, vasatlıklara, sıradanlıklara takılıp kalınmayacak kadar güzeldir, çekicidir, davetkárdır.» [Ertuğrul ÖZKÖK 12.06.2009 Tarihli Hürriyet Gazetesindeki Köşe Yazısından alıntılanmıştır.]
- Açıklama
- Akıl ve Bilim Işığında İniş Sırasına Göre Kur'an'ın Türkçe Çevirisi.
Kuran arapça metindir
Zihnin en büyük zorluğu çelişkiler içinde bocalamasıdır. Çelişkiler içinde bocalayan zihin çelişkili kararlar verecek, çelişkili davranışlar ortaya çıkaracaktır. Bu nedenle zihne, asıl yol göstermesi gereken bir kitap olması gerekir. Bu yol gösterici, rehber; ancak ve ancak içerisinde çelişki bulunmayan bir kitap olabilir. İçerisinde çelişki bulunmayan kitap hangisidir? Araştırmacılar yeryüzünde mevcut bütün kitapları inceleyerek, içinde çelişki bulunmayan bir kitap bulmaya çalışsınlar. Yaptığımız araştırmaların sonucunda içinde çelişki bulunmayan bir tek kitap bulabildik. Bu kitap ise Orijinal Arapça Kuran ismindeki kitaptır. Kuran çevirileri/mealleri akla ve bilimsel kanunlara aykırı değilse ve içinde çelişki yoksa istifade edilecek kitaplardır. Ve inancımız odur ki, çevirilerde de çelişki olmamalıdır. Çelişkili bir çeviri, insanların zihnini olumsuz yönde etkiler.
«Tüm insanlar tarafından okunması göz önünde bulundurularak hazırlanmış olup, ileriyi düşünmeyi ve iman etmeyi öğretir.»
Hürriyet Gazetesi Eski Genel Yayın Yönetmeni, Sayın Ertuğrul ÖZKÖK, bu Meali okudu ve 12.06.2009 Tarihinde kendi köşesinde şunları yazdı:
«Artık Kuran'ı anlıyorum
ÖNÜMDE bir "Kuran" duruyor. Geçen ay yayınlanmış. Başlığı şöyle:
"İniş sırasına göre Kuran: Akıl ve Bilim Işığında Kuranın Türkçe çevirisi."
Yayına hazırlayan Sadık Türkmen.
* * *
50li yaşlarımın başından itibaren, çeşitli defalar Kuran okumaya teşebbüs ettim. Evimde inançla ilgili, iyi sayılabilecek bir kütüphane oluştu.
Ancak bir sıkıntım vardı. Hemen hepsini daha ikinci sureye geçmeden bıraktım. Çünkü hiçbir şey anlamıyordum.
Öğrencilik yıllarımda, Marxın "Kapital"ini okumada ne kadar güçlük çekip, ikinci bölüme geçmeden bıraktıysam, Kuranı Kerim çevirilerinde de aynı durumla karşılaştım. Son 4 yılda bu sıkıntımı attım.
TÜRKMENin Çevirisi de bunlardan biri.
* * *
Okuma girişiminde bulunduğum ilk yıllarda bana üç Kur'an çevirisi tavsiye edildi. Muhammed Esed, Elmalılı Hamdi Hoca (M. Hamdi Yazır) ve İsmail Hakkı Baltacıoğlu. İtiraf edeyim, ne kadar denediysem de anlamakta güçlük çektim. Bu üç eser de bana, sanki "çok korkarak çevrildiği için anlaması güç hale getirilmiş" duygusu verdi.
Bana göre Kuran, insanın "kendiyle baş başa kalma" kitabıdır. Böyle anlarda, Kuranın en iyi yorumcusu da insanın kendisi oluyor.
* * *
Çevrenizdeki iftiralardan, kötülüklerden, dedikodulardan, fitneden, kıskançlıklardan çok sıkıldıysanız, temiz Türkçeyle yapılmış bir Kuran size iyi gelebilir. Rahatlar, işinize bakarsınız.
Çünkü hayat, vasatlıklara, sıradanlıklara takılıp kalınmayacak kadar güzeldir, çekicidir, davetkárdır.» [Ertuğrul ÖZKÖK 12.06.2009 Tarihli Hürriyet Gazetesindeki Köşe Yazısından alıntılanmıştır.]
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.