Çaryek Esman Bi Şun De
Kitêba bi navê "Au fond de ma barque" (Di binê keştiya min de), Le dé bleu, Paris, 2008, ji aliyê Sacha Ilitch ve hat wergerandin, bi navê "Çaryek esman bi şûn de" di nav weşanên Avestayê de derket. Şeyhmus Dagtekin di axaftinek xwe de wiha dibêje: "Xewnan dîtin têr nake, dibê mirov bike" ji min re digot bavê min. Ez rabûm û min dest pê kir. Min gotinek kir devê xwe ku bikaribe bigihê dilê kesek din, ku bikaribe dilê min vebike di nav devê kesek din de." Kitêbên Şeyhmus Dagtekin ên din jî ji bo kurdî tên amadekirin. Şeyhmus Dagtekin - Di 1964an de li Harûn, gundek kurd li herêma Semsûrê hatiye dinyayê. Piştî xwendina xwe ya odio-vuzuelê, li Enqerê, ew di 1987an de diçe Parîsê û lê dijî. Li vir jî xwendina xwe di warê sînemayê de didomîne û di dû re xwe bi temamî dide zimanê fransizî. Dagtekin bi fransizî, kurdi û tirkî dinivîse. Piraniya kitêbên wî li ba Castor Astral hatine weşandin.
- Açıklama
Kitêba bi navê "Au fond de ma barque" (Di binê keştiya min de), Le dé bleu, Paris, 2008, ji aliyê Sacha Ilitch ve hat wergerandin, bi navê "Çaryek esman bi şûn de" di nav weşanên Avestayê de derket. Şeyhmus Dagtekin di axaftinek xwe de wiha dibêje: "Xewnan dîtin têr nake, dibê mirov bike" ji min re digot bavê min. Ez rabûm û min dest pê kir. Min gotinek kir devê xwe ku bikaribe bigihê dilê kesek din, ku bikaribe dilê min vebike di nav devê kesek din de." Kitêbên Şeyhmus Dagtekin ên din jî ji bo kurdî tên amadekirin. Şeyhmus Dagtekin - Di 1964an de li Harûn, gundek kurd li herêma Semsûrê hatiye dinyayê. Piştî xwendina xwe ya odio-vuzuelê, li Enqerê, ew di 1987an de diçe Parîsê û lê dijî. Li vir jî xwendina xwe di warê sînemayê de didomîne û di dû re xwe bi temamî dide zimanê fransizî. Dagtekin bi fransizî, kurdi û tirkî dinivîse. Piraniya kitêbên wî li ba Castor Astral hatine weşandin.
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.