%25
Kelile ve Dimne Beydabâ
Teknik Bilgiler
Stok Kodu
9786052068564
Boyut
13.50x21.00
Sayfa Sayısı
296
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
4
Basım Tarihi
2019-01
Çeviren
Ahmet Mithat
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe

Kelile ve Dimneİki Çakalın Hikayesi

Yazar: Beydabâ
60,00TL
45,00TL
%25
Satışta değil
9786052068564
773108
Kelile ve Dimne
Kelile ve Dimne İki Çakalın Hikayesi
45.00

Ahmet Midhat'in Kelile ve Dimne isimli eseri, padişah II. Abdülhamid'in kendi saray kütüphanesinden çıkarıp Ahmet Midhat tarafından çevrilmesini istediği Hulasa-i Hümayunname isimli Arapça Kelile ve Dimne tercümesidir.

Yazar, bu eseri padişah emriyle Tanzimat devrinin Osmanlı Türkçesi'yle 1888 yılında edebiyatımıza kazandırmıştır. Ahmet Midhat, eserin başında geniş ölçüde Kelile ve Dimne hakkında bilgi vermektedir. Kelile ve Dimne iki çakalın ismi olup ilk kaynağı Sanskrit ismi Tantrakhyanika'dır. Bilinen en eski nüshası Pançatantra'dır.

Eserin ortaya çıkışı bazı kaynaklarda M.S. 1 veya 3'üncü yüzyıla rastlar. Aslı Sanskritçe'dir. Daha sonra da dünya edebiyatı dillerine çevrilerek, kral ve hükümdarların siyasetname kitabı durumuna gelmiştir. Konusu çeşitli hayvanların ağzından ibretli hikayelerden meydana gelmiştir. Gayesi insanlara hikmetli ve ahlâki öğütler vermesidir.

Fabl türünün en eski örneği diyebileceğimiz eser, bütün dünya edebiyatındaki hayvan hikayelerine kaynaklık etmiştir.

Tanzimat devrinin en önemli yazarı olan Ahmet Midhat Efendi, nesrin bütün tür ve konularında telif ve tercüme 200 kadar eser vermiş ve kırk ambar lakabıyla tanınmıştır. Bu eserinin önemini kitabının sonunda bugünün diliyle şöyle ifade eder: “Osmanlı dilimizin yine yeniliğe ulaşmış bulunacağı bir zaman geldiğinde de bu hikmet dolu kitabın değerinden uzaklaştırılmayarak sonuna kadar değerini muhafaza edip sadeleşerek herkese ulaşabileceği umulur”

  • Açıklama
    • Ahmet Midhat'in Kelile ve Dimne isimli eseri, padişah II. Abdülhamid'in kendi saray kütüphanesinden çıkarıp Ahmet Midhat tarafından çevrilmesini istediği Hulasa-i Hümayunname isimli Arapça Kelile ve Dimne tercümesidir.

      Yazar, bu eseri padişah emriyle Tanzimat devrinin Osmanlı Türkçesi'yle 1888 yılında edebiyatımıza kazandırmıştır. Ahmet Midhat, eserin başında geniş ölçüde Kelile ve Dimne hakkında bilgi vermektedir. Kelile ve Dimne iki çakalın ismi olup ilk kaynağı Sanskrit ismi Tantrakhyanika'dır. Bilinen en eski nüshası Pançatantra'dır.

      Eserin ortaya çıkışı bazı kaynaklarda M.S. 1 veya 3'üncü yüzyıla rastlar. Aslı Sanskritçe'dir. Daha sonra da dünya edebiyatı dillerine çevrilerek, kral ve hükümdarların siyasetname kitabı durumuna gelmiştir. Konusu çeşitli hayvanların ağzından ibretli hikayelerden meydana gelmiştir. Gayesi insanlara hikmetli ve ahlâki öğütler vermesidir.

      Fabl türünün en eski örneği diyebileceğimiz eser, bütün dünya edebiyatındaki hayvan hikayelerine kaynaklık etmiştir.

      Tanzimat devrinin en önemli yazarı olan Ahmet Midhat Efendi, nesrin bütün tür ve konularında telif ve tercüme 200 kadar eser vermiş ve kırk ambar lakabıyla tanınmıştır. Bu eserinin önemini kitabının sonunda bugünün diliyle şöyle ifade eder: “Osmanlı dilimizin yine yeniliğe ulaşmış bulunacağı bir zaman geldiğinde de bu hikmet dolu kitabın değerinden uzaklaştırılmayarak sonuna kadar değerini muhafaza edip sadeleşerek herkese ulaşabileceği umulur”

  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat