Kırgız Destanları 16 Bagış Destanı
Bagış, Kırgız Türklerinin Cediger soyunun bağımsızlık mücadelelerinin, kabile hayatlarına kadar giden Orta Asya bozkırlarındaki Türk-Moğol, Türk-Çin savaşları ve Rusların Türkistan topraklarını ele geçirme politikasını yürüttükleri yarım asırlık dönemi içeren geniş bir tarihî tabakaya ve coğrafyaya değinilerek çoğunluğu yazılı kaynaklarda da yer alan kahramanların şahsında, mitik ve metafizik motifler ile bezenmiş sözlü bir kahramanlık destanıdır.
Çalışma, “Bagış Destanının Konusu, Teşekkülü ve Tarihî Arka Planı”, “Bagış Destanında Zaman ve Mekân”, “Bagış Destanında Mitik ve Epik Unsurlar”, “Bagış Destanındaki Kahramanlar”, “Bagış Destanında Kococaş, Dede Korkut, Manas ve Semetey Destanlarının İzleri”, “Bagış Destanında Savaş Metafiziği ve Sembolik Silahlar”, “Epik Kurallar Bağlamında Bagış Destanı” ve “Bagış Destanında Dil ve Üslup Özellikleri” başlıkları altında sekiz bölümde incelenmiştir. Destan metni aynı sayfanın sol tarafında Kırgız Türkçesi aslı, sağ tarafında ise Türkiye Türkçesi aktarması yer alacak şekilde düzenlenmiştir. Aktarma sırasında Türkiye Türkçesinde doğrudan veya kısa karşılığı olmayan kelimeler “Sözlük” bölümünde açıklanmıştır.
- Açıklama
Bagış, Kırgız Türklerinin Cediger soyunun bağımsızlık mücadelelerinin, kabile hayatlarına kadar giden Orta Asya bozkırlarındaki Türk-Moğol, Türk-Çin savaşları ve Rusların Türkistan topraklarını ele geçirme politikasını yürüttükleri yarım asırlık dönemi içeren geniş bir tarihî tabakaya ve coğrafyaya değinilerek çoğunluğu yazılı kaynaklarda da yer alan kahramanların şahsında, mitik ve metafizik motifler ile bezenmiş sözlü bir kahramanlık destanıdır.
Çalışma, “Bagış Destanının Konusu, Teşekkülü ve Tarihî Arka Planı”, “Bagış Destanında Zaman ve Mekân”, “Bagış Destanında Mitik ve Epik Unsurlar”, “Bagış Destanındaki Kahramanlar”, “Bagış Destanında Kococaş, Dede Korkut, Manas ve Semetey Destanlarının İzleri”, “Bagış Destanında Savaş Metafiziği ve Sembolik Silahlar”, “Epik Kurallar Bağlamında Bagış Destanı” ve “Bagış Destanında Dil ve Üslup Özellikleri” başlıkları altında sekiz bölümde incelenmiştir. Destan metni aynı sayfanın sol tarafında Kırgız Türkçesi aslı, sağ tarafında ise Türkiye Türkçesi aktarması yer alacak şekilde düzenlenmiştir. Aktarma sırasında Türkiye Türkçesinde doğrudan veya kısa karşılığı olmayan kelimeler “Sözlük” bölümünde açıklanmıştır.
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.