Mükemmel Osmanlı Lügati'nin Açıklamalı Çevirisi (2 Kitap)
Kültür eserlerimizin incelenmesi, tanınması ve araştırılabilmesi için Osmanlı Türkçesiile yazılmış birsözlüğükullanma maharetini kazanmış olmamız gerekmektedir. Bugün elimizdekiOsmanlı Türkçesi ile yazılmış sözlükleri bugünün Türkçesi ve alfabesine çevirmek kâfigelmemektedir. Çünkü birsözlüktebilinmeyen bir kelimeyi başka sözlüklerde aramak birzaman kaybından başka bir şey değildir. Birsözlük, kendi içinde kendini çözebilmelivesözlükiçinde geçen bilinmeyen bir kelimenin aranması için başka birsözlüğeihtiyaç duymamalıdır.Onun içinsözlükiçinde geçen bilinmeyen kelimeve yapıları, kendi içinde çözülmüş olarak okuyucuya sunabilmelidir.
Arapça ve Farsça kelimelerin yazılışlarındaki sıraya göre düzenlenmiş olansözlüktekelime arama ve bulma daha kolaydır. Şemsettin Sâmî'nin Kamus-ı Türkîsi, Ali Seydî'nin Seci ve Kafiye Lügati, M. Bahaeddin'in Yeni Türkçe Lügat'i ve Ali Nazima ve Faik Reşad'ın hazırladıklarıMükemmelOsmanlı Lügati'nin (1318-1903) seneli baskısı örnek olarak verilebilir.
MükemmelOsmanlıLügati'nieski alfabeye göre (Osmanlı Alfabesi1) düzenlenmiş aslî şeklini muhafaza ederek madde başlarını eski Osmanlı Türkçesi ile verip, açıklamalar kısmını bugünkü Türkçeye çevirdik.Sözlükiçinde geçen bilinmeyen kelime ve yapılarını dipnotolarak altlarına indirdik.
Böylece
• Birsözlüğüçözmek için başkabirsözlüğeihtiyaç duymadan osözlüğüanlamak hedefimizigerçekleştirmeye çalıştık.
• Osmanlı Türkçesi sözlüğünün eski kullanılış şekliyle hazırlayarak arama ve bulma kolaylığı sağladık
1971 senesinden beri elimden düşürmediğimMükemmelOsmanlıLügati Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinleri çözmede çok faydasını gördüğüm birsözlükolup "MükemmelOsmanlı Lügati'nin Açıklamalı Çevirisi" ismiyle iki cilt olarak hazırladığım çalışmanınsizlere de faydalı olmasını dilerim. M. Atâ Çatıkkaş
- Açıklama
Kültür eserlerimizin incelenmesi, tanınması ve araştırılabilmesi için Osmanlı Türkçesiile yazılmış birsözlüğükullanma maharetini kazanmış olmamız gerekmektedir. Bugün elimizdekiOsmanlı Türkçesi ile yazılmış sözlükleri bugünün Türkçesi ve alfabesine çevirmek kâfigelmemektedir. Çünkü birsözlüktebilinmeyen bir kelimeyi başka sözlüklerde aramak birzaman kaybından başka bir şey değildir. Birsözlük, kendi içinde kendini çözebilmelivesözlükiçinde geçen bilinmeyen bir kelimenin aranması için başka birsözlüğeihtiyaç duymamalıdır.Onun içinsözlükiçinde geçen bilinmeyen kelimeve yapıları, kendi içinde çözülmüş olarak okuyucuya sunabilmelidir.
Arapça ve Farsça kelimelerin yazılışlarındaki sıraya göre düzenlenmiş olansözlüktekelime arama ve bulma daha kolaydır. Şemsettin Sâmî'nin Kamus-ı Türkîsi, Ali Seydî'nin Seci ve Kafiye Lügati, M. Bahaeddin'in Yeni Türkçe Lügat'i ve Ali Nazima ve Faik Reşad'ın hazırladıklarıMükemmelOsmanlı Lügati'nin (1318-1903) seneli baskısı örnek olarak verilebilir.
MükemmelOsmanlıLügati'nieski alfabeye göre (Osmanlı Alfabesi1) düzenlenmiş aslî şeklini muhafaza ederek madde başlarını eski Osmanlı Türkçesi ile verip, açıklamalar kısmını bugünkü Türkçeye çevirdik.Sözlükiçinde geçen bilinmeyen kelime ve yapılarını dipnotolarak altlarına indirdik.
Böylece
• Birsözlüğüçözmek için başkabirsözlüğeihtiyaç duymadan osözlüğüanlamak hedefimizigerçekleştirmeye çalıştık.
• Osmanlı Türkçesi sözlüğünün eski kullanılış şekliyle hazırlayarak arama ve bulma kolaylığı sağladık
1971 senesinden beri elimden düşürmediğimMükemmelOsmanlıLügati Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinleri çözmede çok faydasını gördüğüm birsözlükolup "MükemmelOsmanlı Lügati'nin Açıklamalı Çevirisi" ismiyle iki cilt olarak hazırladığım çalışmanınsizlere de faydalı olmasını dilerim. M. Atâ Çatıkkaş
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.