Teknik Bilgiler
Stok Kodu
1000249100019
Boyut
160-240
Sayfa Sayısı
160
Basım Yeri
İstanbul
Baskı
1
Kapak Türü
Karton
Kağıt Türü
3. Hamur
Dili
Türkçe

Türkiye'de Çeviri Eğitimi

Yayınevi : Sel Yayıncılık
10,00TL
Satışta değil
1000249100019
426894
Türkiye'de Çeviri Eğitimi
Türkiye'de Çeviri Eğitimi
10.00
Türkiye'de Çeviri Eğitimi
Nereden nereye
"Günümüzde çeviri geniş bir çerçeve içinde ele alınıyor. [..] Bu yeni bakış açısında evrensellik yerine yerelliğe, nesnellik yerini öznelliğe, aynılık yerini farklılıklara bırakıyor. [..] Belki de yerelliğin evrenselliği, öznelliğin nesnelliği, farklılığın aynılığı oluşturduğu bir bakış açısı bu. Çevirmen de çeviribilimci de kaygan bir zemin üzerinde hareket ettiklerinin bilincindeler. Yaptıkları işi çeşitli yönleriyle sorgularken bu sorgulamayı kendilerinin yaptıklarının farkındalar. Yani öznelliğin oluşturduğu nesnelliği yakalamaya çalışan yine bir özne. [..]"
Işın Bengi-Öner

"Çeviri bölümleri neyi amaçlıyorlar ve ne yapıyorlar? Çeviri eğitimi birilerinin derslerde bol bol çeviri yaptırması mı demek, yoksa bu eğitimin bilimsel, bağlayıcı bir temeli var mı? Çevirmenlik artık 'mekteplilerin eline mi geçecek, piyasanın deneyimli çevirmenleri 'ehliyetsiz' mi sayılacaklar? İşin içine akademinin, bilimin girmesiyle çeviri öznelliğe, farklılıklara kapanacak mı? Çeviri bölümleri ne vaad ediyorlar ve kendilerinden bekleneni verebilecekler mi? Bu soruları çeviri bölümleri önce kendilerine soruyorlar, çeviri bölümlerini tanımak, çeviri eğitiminin akademik anlamını bilmek isteyenlere de kendilerini açıyorlar."
Turgay Kurultay
  • Açıklama
    • Türkiye'de Çeviri Eğitimi
      Nereden nereye
      "Günümüzde çeviri geniş bir çerçeve içinde ele alınıyor. [..] Bu yeni bakış açısında evrensellik yerine yerelliğe, nesnellik yerini öznelliğe, aynılık yerini farklılıklara bırakıyor. [..] Belki de yerelliğin evrenselliği, öznelliğin nesnelliği, farklılığın aynılığı oluşturduğu bir bakış açısı bu. Çevirmen de çeviribilimci de kaygan bir zemin üzerinde hareket ettiklerinin bilincindeler. Yaptıkları işi çeşitli yönleriyle sorgularken bu sorgulamayı kendilerinin yaptıklarının farkındalar. Yani öznelliğin oluşturduğu nesnelliği yakalamaya çalışan yine bir özne. [..]"
      Işın Bengi-Öner

      "Çeviri bölümleri neyi amaçlıyorlar ve ne yapıyorlar? Çeviri eğitimi birilerinin derslerde bol bol çeviri yaptırması mı demek, yoksa bu eğitimin bilimsel, bağlayıcı bir temeli var mı? Çevirmenlik artık 'mekteplilerin eline mi geçecek, piyasanın deneyimli çevirmenleri 'ehliyetsiz' mi sayılacaklar? İşin içine akademinin, bilimin girmesiyle çeviri öznelliğe, farklılıklara kapanacak mı? Çeviri bölümleri ne vaad ediyorlar ve kendilerinden bekleneni verebilecekler mi? Bu soruları çeviri bölümleri önce kendilerine soruyorlar, çeviri bölümlerini tanımak, çeviri eğitiminin akademik anlamını bilmek isteyenlere de kendilerini açıyorlar."
      Turgay Kurultay
  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitaba henüz kimse yorum yapmamıştır.
Kapat